книги о войне

на, ни несколько стихотворений и очерков.

Предки Ремарка были выходцами из Франции, и еще прадед его Иоганн

Адам носил французскую фамилию Remarque, но впоследствии в роду возникла

упрощенная, онемеченная транскрипция Remark. Однако молодой писатель,

восстановив исконное написание своей фамилии, стал пользоваться им при

публикации своих произведений.

Он безуспешно стучался в двери крупнейших издательств и десятка ре-

дакций газет и журналов. Но теперь, с каждым номером газеты, в которой

роман "На Западном фронте без перемен" печатался ровно месяц, его имя

становилось все популярнее, и едва издательство "Пропилеенферлаг" успело

опубликовать сообщение о предстоящем выходе в свет книжного издания ро-

мана, как читающая Германия откликнулась на него тысячами заявок.

31 января 1929 года роман вышел отдельным изданием и имел необычайный

успех. Ежедневно раскупалось до 20 тысяч экземпляров. А к концу года ко-

личество распроданных экземпляров почти достигло полутора миллионов. Но

значение выхода книги в свет не замыкалось рамками германского книжного

рынка: роман был уже в том же 1929 году переведен на двенадцать, а в

дальнейшем еще на три десятка языков.

Что же обеспечило роману "На Западном фронте без перемен" столь живой

отклик у его первых читателей?

Десятилетие, отделявшее появление романа от первой мировой войны,

создавшей его сюжетно-тематическую основу, не заглушило воспоминаний об

этих катастрофических событиях и не успело залечить всех нанесенных вой-

ною ран - материальных, экономических, психологических и моральных. Но

как ни горьки были эти воспоминания, современники Ремарка, из которых

большинство пережили войну на фронтах или в тылу, не бежали от них, а,

наоборот (так уж устроено человеческое сознание!), жадно тянулись к кни-

гам о недавней трагедии. А таких книг в Германии, как и в других странах

Скачать книгу<<НазадСтраницы книгиК разделуВперёд>>
 
  Заказать курсовую работу