на, ни несколько стихотворений и очерков.
Предки Ремарка были выходцами из Франции, и еще прадед его Иоганн
Адам носил французскую фамилию Remarque, но впоследствии в роду возникла
упрощенная, онемеченная транскрипция Remark. Однако молодой писатель,
восстановив исконное написание своей фамилии, стал пользоваться им при
публикации своих произведений.
Он безуспешно стучался в двери крупнейших издательств и десятка ре-
дакций газет и журналов. Но теперь, с каждым номером газеты, в которой
роман "На Западном фронте без перемен" печатался ровно месяц, его имя
становилось все популярнее, и едва издательство "Пропилеенферлаг" успело
опубликовать сообщение о предстоящем выходе в свет книжного издания ро-
мана, как читающая Германия откликнулась на него тысячами заявок.
31 января 1929 года роман вышел отдельным изданием и имел необычайный
успех. Ежедневно раскупалось до 20 тысяч экземпляров. А к концу года ко-
личество распроданных экземпляров почти достигло полутора миллионов. Но
значение выхода книги в свет не замыкалось рамками германского книжного
рынка: роман был уже в том же 1929 году переведен на двенадцать, а в
дальнейшем еще на три десятка языков.
Что же обеспечило роману "На Западном фронте без перемен" столь живой
отклик у его первых читателей?
Десятилетие, отделявшее появление романа от первой мировой войны,
создавшей его сюжетно-тематическую основу, не заглушило воспоминаний об
этих катастрофических событиях и не успело залечить всех нанесенных вой-
ною ран - материальных, экономических, психологических и моральных. Но
как ни горьки были эти воспоминания, современники Ремарка, из которых
большинство пережили войну на фронтах или в тылу, не бежали от них, а,
наоборот (так уж устроено человеческое сознание!), жадно тянулись к кни-
гам о недавней трагедии. А таких книг в Германии, как и в других странах
Скачать книгу<<НазадСтраницы книгиК разделуВперёд>>